向明|語言的結晶──論小詩兼讀張國治
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
語言的結晶
──論小詩兼讀張國治
向明
深信詩是一種精煉過的語言結晶,它有多面光澤,處處可以通達、就是不可像走入晦暗幽冥荒僻的死胡同,找不到出口。它像是一粒須彌芥子,雖小卻廣納大千。縱算小如只有十億分之一英寸的“奈米”,那小也是“自我俱足”的小得圓滿,這就是我對詩的期待,更是我對小詩的要求。
卡夫卡喜歡的一首詩叫做〈謙卑〉,是㨗克詩人沃克(Jiri Wolker)在1920年寫的,只有十一行,發表在一本叫做《花梗》的雜誌上,這首詩中的主意象在一個“小”字:
有人問這是詩嗎?卡夫卡肯定的回答:“是詩,真理包裹在友誼和愛的語言中。任何東西,即使最尖細的薊草,和高大的椰子樹一樣支撑着我們頭頂的穹蒼,如此我們這個世界的大天宇オ不至於破碎。”所以,小也有小的價值和威力。
國治是比我小多歲的中生代詩人,我們在詩上結識至少己有二十五年以上的歴史。他在多年前出版過一本詩集《末世桂冠》,我曾為他寫序。那是一本初生之犢不畏虎的詩集,薄薄的卻有着暗藏的勇氣和份量,然而卻不是我所期待的一種詩質,我是一個死硬的小詩崇拜者,我對詩的信條是“外型凝煉,內含深永”,具備這八個字要求的詩,必定會是明珠一樣的小巧玲瓏,令人讚賞感動。國治對我說,他看到我的《生態靜觀》詩畫集以後,覺得他也可以用全部小詩,插配他自己畫的素描出版一本詩集。他說“影像、繪畫、詩是我生活的三部曲”,確實,從交往這麼多年的觀察,國治正是這樣一個陶冶自在於詩和繪畫裡的純粹藝術家,他那從不離手的相機是他詩和畫作創造靈感的來源。
國治在這本詩集的第一首詩〈詩說〉裡,有幾句驚人的鐫語,可說代表他在詩的追求上的精神認知,和詩的成熟度。他說:
所謂特務即是“情報蒐集者”,也可說是“奸細”甚或大胆的“巨盜”,國治這些年來為詩作“特務”的情報蒐集不可謂不豐碩,我粗估一下這本詩集中,至少有五十首詩是論詩的詩,這些“情報”對他詩的追求,有着無上的補益。其中有的是自悟所得,如前述的“寫詩是一種特務工作”,寫的是對詩和詩人的深度認知。有的則來自詩人的反省,譬如:
有的則來自“為詩不欲人知”的慣習,譬如〈作為詩人三首〉的〈暗室〉一詩:
有的又有“感時花濺淚”般的敏感,在〈島〉的組詩中〈草對詩人說〉﹕
這些靈光一閃而顯出的智慧結晶,會像“克補”一樣的及時滋補詩人,促進詩的血脈流暢,強化詩人的免疫力,及由此而帶動其他藝術追求的跨步成就,豈不都會如日中天的欣欣向榮。因此小詩雖小,卻也如卡夫卡說的即使小如尖細的薊草,也能頂住蒼穹,不致破損。
2011/1/10
中国民刊主编小辑
吳開晉|以詩為文 妙筆探幽
劉耀中|我看非馬
非馬|在麻油燈與霓虹燈之間流蕩
劉耀中|托瑪斯‧特蘭斯特勒默
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉